Билл Нэйпир. Икона и крест

Bill Napier. Splintered Icon

27.01.2009 16:58 //

В очередной раз "проглотил" книжку за пару вечеров и в очередной раз продолжаю удивляться "адаптированному" переводу названий иностранных книг российскими книгоиздателями.

Вначале о названии. Согласен, придумать русский аналог оригинальному названию "Splintered Icon" достаточно трудно. А сделать это еще и с точки зрения "повышения продаж", кажется, и вообще невозможно. "Дробленая икона" или "Расщепленная икона" черезчур режет слух. Видимо, поэтому издатели не стали париться и пошли по пути: "Что вижу, то пою", назвав книгу "Икона и крест".

Если вдуматься в такое название, рождается недвусмысленная ассоциация, что речь пойдет про обе эти вещи. Читая книгу, понимаешь, что, вроде как, нормальное название, и дуэт "Иконы и креста" присутствует, но вот подходя к развязке, начинаешь сомневаться, что автор назвал бы так свою книгу.

Если искать аналогии, то, почему бы не назвать, например, роман о жизни рыболовов "Лодка и удочки", или "Водка и шашлык". Второе, пожалуй, эмоциональнее первого, однако, может быть отнесено не только к рыбалке.

Пытаясь докопаться до смысла, который автор закладывал в название книги, случайно наткнулся на сайт fantasticfiction.co.uk, где книга значилась под другим названием: "Shattered Icon". Тут все встало на свои места. Это не "дробленая", а именно "расколотая" икона, а если сказать точнее "Икона раскола", ведь ее назначение по сюжету книги именно в "расколе". Каком - говорить не буду. Читайте сами.

Рекомендуется к прочтению, несмотря на "хеппи енд" :)

Ссылки по теме:

Реклама