Дуглас Престон и Линкольн Чайлд: Остров

Водяная бездна

В первой книжке я искал значение слова "R?lvaag", так называлось судно, на котором плыли герои, сейчас меня "увлекло" оригинальное название книги "Riptide".

Российские издатели очень часто дают достаточно "вольный" перевод названия, иногда даже лучше перекликающийся с сюжетом, но все-таки название есть название.

Итак, дословный перевод оригинального названия книги "Riptide" на русский - "Быстрина". Так как книгу я уже прочитал, слово это меня немного смутило, потому как не вязалось с сюжетом. Думаю, схожие мысли родились и в голове издателей, отчего, не долго думая, они "переименовали" ее в "Остров" - с таким выбором уже не "поспоришь", ведь все действие книги проходит на острове. Но ведь Дуглас Престон и Линкольн Чайлд почему-то назвали ее "Riptide", поэтому я полез в интернет искать значение этого слова.

Wikipedia после недолгих поисков дала мне практически исчерпывающий ответ. "Riptide" или "Rip current" - это быстрое поверхностное течение воды "от берега", представляющее по-сути дела "ловушку", особенно для людей, которые недостаточно хорошо умеют плавать. Такие невидимые течения в добавок еще и достаточно непредсказуемы, так как могут возникать, исчезать и даже перемещаться вдоль береговой линии.

"Докопавшись" до смысла оригинального названия, все встало на свои места: для того, чтобы спрятать на острове пиратские сокровища пленный британский архитектор создал целый набор "ловушек", названных "Водяная бездна" и невидимых глазу, но надежно охраняющих награбленное.

Теперь о книге. Как и у "Границы льдов", начало тяжеловато - "расчитывался" около недели, осилив пости половину книги. Дальше - затягивает.

Рекомендуется к прочтению.