terminalfreeze.jpg

Фото с сайта: bol.com

Линкольн Чайлд. Лёд-15

Lincoln Child. Terminal Freeze

На этот раз читал Чайлда

Для начала о "трудностях перевода". В оригинале название звучит как "Terminal Freeze". Перевести скорее всего можно было как "Предельное замораживание", но на литературность такой перевод явно не тянет. Я бы перевел как "Отмороженный", а еще лучше - во множественном числе.

Отмороженные

Теперь о чем книга. О неведанном земной науке монстре, вырезанном из глыбы льда на крайнем севере, "отмороженном" из нее при необычном стечении обстоятельств и "вытекшими из этого последствиями".

Вообще, в процессе чтения создается впечатление, что "отмороженным" оказался не только монстр, но и практически все "человеческие" герои книги. Только "отмороженными" в переносном смысле слова.

Кто-то грезит созданием идеальных документальных фильмов, кто-то слепо поклоняется "профессиональному долгу", кто-то ищет заговор, белых медведей и еще невесть что, когда читателю и так уже все понятно, что происходит. Наконец, кто-то ходит в одной рубашке на 30-ти градусном морозе.

Впечатления

Перечитав то, что сам только что написал о книге, пришел к выводу, что отзыв-то тоже какой-то получился "отмороженный". Как и сюжет книги - все достаточно холодно и предсказуемо.

А "Лёд-15" в качестве названия книга получила из-за кристаллической модификации льда, в котором был заморожен главный герой книги. Насколько реальны данная модификация и, как следствие сюжет книги можно порассуждать, взглянув на фазовую диаграмму воды.

Впоминаются американские ужастики 90-х годов.. Как-то простовато, хотя читается и легко, за что отдельное спасибо переводчикам!